CHAU MARIO


He escrito tantas veces de tí (1, 2, 3...), que ante tu repentina muerte, cualquier cosa que escriba me va a parecer mediocre, te va a ser inmerecida. Hagámoslo breve, pues.
Hoy me toca despedirte, como recientemente a Pepe o a Mikel. Y en lo sucesivo me tocará recordarte, como a Federico, como a Miguel, como a Víctor...Tantos, y tan buenos, que han dado un sentido emancipador a la cultura, tantas veces condenada a ser un mero objeto contemplativo.

No es fácil resumir una obra tan grande, no solo por lo extensa, sino por el alcance de su influencia, en lo ético, en lo estético, y siguiendo el silogismo de Valverde, en lo político.

El talento de tu poesía, tu prosa, y tu teatro ha sido reconocido ampliamente, pese a nadar contracorriente por su contenido descaradamente zurdo, liberador, digámoslo claro, revolucionario.

Con un lenguaje universal como el de pocos y pocas, has conseguido emocionar hablando de un beso, de una cárcel, de la soledad, de Dios (si fuera mujer), del fuego mudo, de táctica y estrategia...Y lo mejor, sin llegar a los excesos de otros tantos de intentar convencer al convencido, ni de ningunear al incrédulo.

Tampoco se que poema poner para despedirte. De entre tus inventarios, me recorren la mente miles, pero tal vez, éste sea el más adecuado. En todo caso, es una de tus definiciones de la vida y la muerte. Chau Mario.



CURRICULUM


El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado
el rojo azul del cielo
el pájaro que emigra
el torpe escarabajo
que su zapato aplastará
valiente

Usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
por obligación llora
limpio de culpas
extenuado
hasta que el sueño lo descalifica

Usted ama
se transfigura
y ama por una eternidad
tan provisoria
que hasta el orgullo
se le vuelve tierno
y el corazón profético
se convierte en escombros

Usted aprende
y usa lo aprendido
para volverse lentamente sabio
para saber que
al fin el mundo es esto
en su mejor momento
una nostalgia
en su peor momento
un desamparo
y siempre, siempre
un lío

Entonces
usted muere.

ADIOS ANTONIO

Ha fallecido Antonio Vega, un pedazo de músico, un poeta.


Dejo como tributo unos versos de El sitio de mi recreo, donde seguro estará ahora, y el video de Se dejaba llevar.


"Donde nos llevó la imaginación,
donde con los ojos cerrados
se divisan infinitos campos.
Donde se creó la primera luz
junto a la semilla de cielo azul
volveré a ese lugar donde nací".


DIMITRIS MITROPANOS

Dimitris Mitropanos, que esta semana ha cumplido 61 años, es uno de los más conocidos de la música popular griega, del laiko, también de los zeibekikos más tristes y más sentidos. En cualquier fiesta popular se pueden escuchar algunos de sus temas, que la gente canta dejándose la voz, como podeis ver en esta actuación de Mitropanos en el programa de televisión Al Tsantiri. Muchas veces, más que cantar parece que hable, que cuente una historia, como en este tema, O Xionanthropos.

Tal vez su canción más conocida sea Roza: en este vídeo le podeis ver a él solo cantándola y pegándose unos pasitos de zeibekiko tranquilo, y en este otro vídeo cantándola a dúo con Pasxalis Terzis.

Aunque nacido y formado en Trikala, sin duda, a la ciudad a la que ha dedicado o en las que se ha basado en más temas musicales, es Salónica, con canciones como Thessaloniki o S'anazito sti Thessaloniki. Por cierto, otro genio nacido en Trikala, Vassilis Tsitsanis, también le dedicó a la ciudad de Salónica otro clásico: Omorfi Thessaloniki.

Para acabar, os dejo el video de una de mis favoritas: Ta ladadika, que en sentido estricto, sería un lugar donde venden aceites, pero parece ser por lo que he leído y consultado, que popularmente se ha utilizado como eufemismo para hablar de los prostíbulos, que es a lo que hace referencia la canción, a una prostituta de una antigua zona de alterne de Salónica.


MIKIS THEODORAKIS EN BERLÍN ORIENTAL

Como siempre, Youtube es una mina sin límites de joyas, gracias al esfuerzo de muchas personas que gastan su tiempo en rescatarnos documentos históricos del pasado. Un usuario ha subido en diferentes partes, todo el concierto que dió Mikis Theodorakis en la Plaza Rosa Luxemburgo de Berlín Oriental en 1987, unos años antes de la descomposición de la República Democrática Alemana (DDR). El autor dice que es un documento de Ostalgie (un juego de palabras que denomina a los que en Alemania son nostálgicos de aquel régimen o mitómanos de todo lo relacionado con la RDA).


No soy ni mucho menos östalgie, y de hecho, ya critiqué el autoritarismo de aquel sistema cuando hablé de la magnífica película La vida de los otros, pero creo que vale la pena acercarnos a aquel periodo sin prejuicios ideológicos, y sobretodo, vibrar con el directo impresionante de Mikis Theodorakis, que pese a tener ya 62 años en aquel momento, da una caña al público impresionante, como vereis en el video que os dejo. Ríete tú de los conciertos del Boss...

El fragmento que reproduzco, con letras traducidas también, corresponde a una mezcla que hace Theodorakis de tres de sus temas más conocidos, canciones que en Grecia fueron prohibidas durante la dictadura, y que por eso, formaron parte de la banda sonora de la resistencia popular democrática.
Las letras del primer tema, Sfagio, son de Andreas Lendakis, y las de los otros dos, Otan sffigoun to xeri y Tha simanoun oi kampanes, son del poemario Romiosini, de Yannis Ritsos.





ΤΟ ΣΦΑΓΕΙΟ (EL MATADERO)
Το μεσημέρι χτυπάνε στο γραφείο
Por la tarde, ellos golpearon en la oficina
Μετρώ τους χτύπους το αίμα μετρώ
Cuento los golpes, cuento la sangre

Είμαι θρεφτάρι μ’ έχουν κλείσει στο σφαγείο
Soy un animal cebado y me han encerrado en el matadero
Σήμερα συ αύριο εγώ
Hoy tú, mañana yo
Χτυπούν το βράδυ στην ταράτσα τον Αντρέα
Ellos golpean a Andrés por la noche en la terraza
Και με τους χτύπους το αίμα μετρώ
Y con los golpes, cuento la sangre
Πίσω απ’ τον τοίχο πάλι θα ‘μαστε παρέα
Detrás de la pared, estaremos juntos otra vez
Τακ τακ εσύ, τακ τακ εγώ
Tak tak tú, tak tak yo
Που πάει να πει
Que significa
Σ’ αυτή τη γλώσσα τη βουβή
en este lenguaje silencioso
Βαστάω γερά κρατάω καλά
estoy soportando firmemente, lo estoy aguantando bien

Μεσ’ της σκακιέρας αρχινάει το πανηγύρι
Dentro del ajedrez, comienza la fiesta
Τακ τακ εσύ, τακ τακ εγώ
Tak tak tú, tak tak yo
Τακ τακ εσύ, τακ τακ κι εγώ
Tak tak tú, tak tak yo
Μύρισε το σφαγείο μας θυμάρι
Nuestro matadero huele a tomillo
Και το κελί μας κόκκινο ουρανό
Y nuestra celda, cielo rojo


ΟΤΑΝ ΣΦΙΓΓΟΥΝ ΤΟ ΧΕΡΙ (CUANDO APRIETAN LAS MANOS)
Όταν σφίγγουν το χέρι
Cuando aprietan las manos
ο ήλιος είναι βέβαιος για τον κόσμο
el Sol está más seguro del mundo
Όταν χαμογελάνε
Cuando sonrien
ένα μικρό χελιδόνι φεύγει μέσα απ' τ' άγρια γένια τους
una pequeña golondrina sale de sus ásperas barbas
Όταν σκοτώνονται,
Cuando les matan
η ζωή τραβάει την ανηφόρα
la vida sigue hacia arriba
με σημαίες και με ταμπούρλα
con las banderas y los tambores


ΘΑ ΣΗΜΑΝΟΥΝ ΟΙ ΚΑΜΠΑΝΕΣ (SONARÁN LAS CAMPANAS)
Με τόσα φύλλα σου γνέφει ο ήλιος καλημέρα
Con tantas hojas con las que el Sol dice "buenos días"
με τόσα φλάμπουρα λάμπει ο ουρανός
con tantos respladores como tiene el cielo
και τούτοι μέσ' τα σίδερα
y que unos esten entre rejas
και κείνοι μεσ' το χώμα.
y los otros bajo tierra.
Σώπα όπου να 'ναι θα σημάνουν οι καμπάνες.
Calla, donde esten sonarán las campanas.
Αυτό το χώμα είναι δικό τους και δικό μας.
Esta tierra es tan suya como nuestra.